After establishing the concept of the website, we started the design work. The first stage was to create a graphic design. We put a lot of emphasis on designing a subpage of the work, which had to include displaying the text before and after translation. At this stage we have also chosen the leading colour of the project and the appropriate fonts. The second stage was to encode all functionalities. We designed an intuitive panel for translations and a logical structure of links between authors and works, as well as translators and translations. Thanks to this, the user can see on the author’s page the available works associated with the author.
By selecting a work, the user can see the available translations and then go to a subpage with information about the translator. The site is also equipped with extensive search options. The user can use a traditional search engine and find works using popular tags. Additionally, a map and a list of countries was prepared on the website. When you hover over a country, you will receive information about the number of added works. When adding content, the portal was supplemented not only with literary texts, but also with categories and tags. At the end of the work, the subpages were enriched with photos of the authors and translators, which we received from the coordinators of the “Rozstaje” project.