Po ustaleniu koncepcji serwisu rozpoczęliśmy prace projektowe. Pierwszym etapem było stworzenie projektu graficznego. Duży nacisk położyliśmy na odpowiednie zaprojektowanie podstrony utworu, która musiała uwzględniać wyświetlanie tekstu przed i po tłumaczeniu. Na tym etapie wybraliśmy również przewodni kolor projektu oraz odpowiednie czcionki.
Drugim etapem było zakodowanie wszystkich funkcjonalności. Zaprojektowaliśmy intuicyjny panel do tłumaczeń oraz logiczną strukturę powiązań między autorami i utworami, a także tłumaczami i tłumaczeniami. Dzięki temu użytkownik na stronie autora widzi powiązane z nim utwory, które może przeczytać. Wybierając utwór, użytkownik widzi dostępne tłumaczenia, a następnie może przejść na podstronę z informacjami dotyczącymi tłumacza.
Strona została także wyposażona w rozbudowane opcje wyszukiwania. Użytkownik może skorzystać z tradycyjnej wyszukiwarki oraz odnaleźć utwory, korzystając z popularnych tagów. Dodatkowo na stronie została przygotowana mapa oraz lista państw. Po najechaniu na dany kraj użytkownik otrzymuje informację o liczbie dodanych utworów.
Podczas dodawania treści portal został uzupełniony nie tylko o teksty literackie, ale również o kategorie i tagi. Na koniec prac podstrony zostały wzbogacone zdjęciami autorów oraz tłumaczy, które otrzymaliśmy od koordynatorów projektu „Rozstaje”.
Sprawdźcie działanie serwisu Rozstaje, bogatą bazę utworów literackich oraz wydarzenia organizowane przez Stowarzyszenie Folkowisko.